首部中、英、日翻译对照的专业性工具书。

[ 2010年8月5日 ]
Tags:  翻译  翻译公司  

     有统计显示,2009年中国已成为除美国、日本之外的世界知识产权“第三巨头”。但作为专利文献之必需的专利翻译词典出版,在中国却未受到应有重视。此番由中国辞书重镇上海辞书出版社首度推出的《中英日专利用语对照速查词典》,是一部收录专利翻译中常见用语的中、英、日三种文字对照互译的专业性工具书。共收化学、法律词汇、机械、电气9687条。使用者能由中文、英文和日文任一文字便利地查得对应的另两种文字的专利翻译用语。通过专利领域使用的三种主流语言的比照,可助使用者更精确地找到理解和表达专利文献的优选参照系。为翻译公司及其翻译人员,从事和关注知识产权和专利事务的人士编纂一部实用的工具书,是长期专门从事知识产权文献翻译工作的本书编者宇海多年来的心愿。他称,“选编这本词典的直接目的之一,就是给知识产权业界人士和相关读者快速提供一个参照系,而且是准专业的、三种语言之间的参照系”。目前世界专利文献中使用最多的语言正是中英日三种语言,但是国内长期缺乏这样三种语言的业界参照词典。宇海说:“其实,国内业界有不少个人和单位都有能力编纂这样一本简单实用的工具书,但专利翻译用专门词汇参考书在过去如同秘诀,在很长时间内是个人或单位的“秘籍”,因种种原因不予系统整理和公开。无论其如何情有可原,其实多少妨碍了创新时代技术服务的发展。”他表示,希望以此抛砖引玉,以促业界更快地出现更好的各种专业译语实用词典。 


 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

相关文章:

翻译小蔡眼中的基德  (2010-8-5 14:15:27)

乐山英语翻译标示错误多  (2010-8-4 15:47:2)

新疆翻译行业发展形势良好  (2010-8-4 14:52:37)

一家北京翻译网的介绍  (2010-8-4 14:11:8)

索文翻译公司开始建立了博客  (2010-8-3 19:34:53)

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论