服装翻译之如何翻译爆款
[ 2010年8月12日 ]
简单来说,爆款就是卖的最火的款式。应该叫 top-selling。如果想说卖得最好的前五个产品,可以叫 the top 5 best-selling XXXX,但是请注意,这虽然是比较贴切的英文翻译,但对外国客户来说只是很常用的表达方式而已,起不到“专业的俗语”的效果。
平常国内客户一般把畅销的产品统称为热销,但是几乎没哪个最终消费者用“热销”这个关键字来搜索。
“爆款”这个词,也不会有最终消费者去搜索,几乎不会,甚至绝大部分消费者不完全理解这个词是啥。但对于很多有点经验的小服装店主,或许没听说过所谓的20/80原则之类的理论,但是他们却明白在100款里总有不足20款是卖的最好的,这就是所谓的“爆款”。——换句话说,国内小服装店主寻找货源的时候,是很有可能用这个词作为关键字来搜索的。而用这个关键字搜索的客户,理论上来说应该是有一定价值的潜在客户。
以上就是我之所以在询问翻译的时候会把这个字眼称作“专业的俗语”的全部原因。
当然,思路只是思路,或许英文中也只有Hot一个词。那就缺乏价值了。
既然说到这里,那就再延伸一下思路,有没有类似的俗语,也是能作为辅助关键字来区分小批发客户和最终消费者的呢?我是说除了常用的wholesale, supply之类的。
如果确实没有对应的比hot更准确的词的话,就借这个话题和做服装的朋友聊聊这类话题吧,开放性话题。
发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
通过中英互译破解论文反剽窃系统 (2010-8-12 16:58:16)
谷歌翻译工具给诈骗团伙提供了便利 (2010-8-12 16:48:21)
翻译软件竞争进入白热化 (2010-8-12 16:33:47)
60%的学生都不会讲英语,学校引入英语翻译软件 (2010-8-12 16:30:55)
自学英语成为翻译的典范 (2010-8-12 15:41:46)
英国人攻击警察,翻译找出原因 (2010-8-12 15:40:46)
意大利华人因缺乏翻译能力屡次受骗 (2010-8-12 15:17:42)
翻译讲述何西被逮捕的原因 (2010-8-12 14:59:48)
布莱尔回忆录翻译版权卖多个国家,多件事引争议 (2010-8-12 14:58:5)
恐吓翻译成恐怖威胁,新闻报道需要更好的翻译 (2010-8-12 14:32:54)
著名翻译家遗孀葬于旧金山 (2010-8-12 14:31:27)
欧盟机器翻译尚不精确,尚需人工翻译专利文本 (2010-8-12 13:50:23)
知名品牌网站翻译出错 (2010-8-12 13:49:15)
移民家庭的孩子作为文化翻译 (2010-8-12 13:40:56)
少数民族文学翻译 (2010-8-12 13:36:22)