外贸业务员的经历,翻译要注意实际情况

[ 2010年8月12日 ]
Tags:  翻译  机械翻译  

 一个外贸业务员告诉我的:        昨天客户来厂验看设备,客户是阿根廷的,在我们这边一共定了三台设备,两台餐巾纸机一台盘纸分切机。开始因为外面有人交流我就没出办公室。一会有人叫我说过去看看,去了才知道,客户正瞅着我们的标牌摇头呢。我也不知道为什么,我们的标牌他不可能不满意,过去后问了下才知道,原来是有两个字的翻译错了。要说是哪两个字,估计说出来大家都会翻译:一个是 “开” 一个是 “合”。按我们平常的翻译就是开 open  ,合 close            但是在电路上,开是关闭的意思而合是开始,听了直接晕晕的,原来这个和我们平常说的相反!按字面意思,翻译是对的,但是按机器操作来讲,翻译却错了,正好弄反了

 

 

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论