可笑而又尴尬的翻译

[ 2010年8月12日 ]
Tags:  翻译  翻译行业  

     上学时我一直都很喜欢学习英语,所有科目当中英语的分数最高。记得那年在北京工作时,工作地是一个大的国际化的旅游景点,外国人来的挺多的,公司的附近有一家大的养鸡场,鸡厂从德国进口了一批机器,中国人调试不了,德国技工过来调试,去我们公司吃饭,领导居然没带翻译,我们领导是日本回来的,有一个领导是从美国回来的,但是领导不可能去当翻译,公司里没有人会说外语,只有我会一点点,鉴于无法沟通,那个领导看我会说,于是就让我来当翻译了。吃饭的时候,那个德国人开始以为我不会说,鱼是fish嘛!我当然知道,他不吃鱼就在纸上画了一条鱼的图案,对我说I no.吃饱了说I’m full.怕我不知道,一边说一边用手指划肚子里放不下的动作,逗得大家都在笑。吃罢饭后,要去娱乐部,这下倒好,去了娱乐部有个单词不会说了,我也不知道该怎么去表达了,那个德国人好纳闷,好尴尬,看着我不知道该怎么样,因为这么多人当中也只有我可以和他稍做交流。他总是和我笑,后来那个领导建议让我带他们去唱歌的地方,我喜欢唱英文歌曲,所以和那个德国人唱了一些英文歌。过了一段时间调试好了,去我们公司吃饭,上次没带翻译,这次倒好带了两个翻译,那个德国人特意叫我去吃饭,还给我倒酒,说对我上次的翻译表示感谢,因为太凉了我干了一半就放下了,德国人很纳闷我怎么不喝了?我问翻译不喝可以吗?翻译说那样不太好,于是我就一口干尽了。后来,要走了,还特意开车过去和我道别。现在想来,我真是太笨了,可是回到老家我居然又当了英语老师。这就是我的一次可笑而又尴尬的翻译。
 

 

 

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论