日语翻译的注意事项。

[ 2010年10月27日 ]
Tags:  日语翻译  
随着我国与日本的经济贸易合作和技术交流不断加强,日本的先进管理方法、先进技术也源源不断地被导入中国。为了能够正确、完整地消化、吸收、理解和运用这些先进的知识,更好地运用到工作中,正确的翻译是首要的、关键的因素。但由于具体工作实际所限,公安边防部队的一些翻译工作者接触科技文献较少,所学有限,在处理某些章句时往往会感到困惑,翻出的句子有时会不通顺,不全面,甚至不正确。在此,结合一些具体句子的翻译,谈谈科技日语翻译中应该注意的几个问题,以及如何避免发生错译、误译。

一、注意准确性

翻译首先要做到的是准确。所谓的“准确性”,包含译文本身的准确和如何使读者理解准确。如果仅仅是译文本身准确,但文句却晦涩难懂,令人难以捉摸,而且又不符合读者的文化习惯和语境文化,那么就谈不准确。因为读者的接受不准确,就达不到翻译的目的,如果不能准确地理解原文并将原文的意思确切表达出来,翻译就失去了应有的意义。那么,应如何做到翻译的准确性呢?思果讲“切不可译字,要译意,译情,译作者的用心处”,也就是说,应把握全句、全段乃至全文所表达的中心思想,结合具体语境来翻译,切不可“想当然”或“含糊其辞”。比如“企业や个人がインタ?蔟ネットでやりとりする情报やサ?蔟ビスについても、トラフィックは增加の一途をたどっている”。这句话中的“一途”在此处是“一个劲;不停”的意思,而不能单纯理解为“一种途径;一种方式”,所以全句应翻译为“至于企业和个人在互联网上交换的信息和服务,其流量也在不断增加”。因为日语中汉字词汇的意义往往和汉语有一定联系, 但很多汉字日汉同形不同义, 如果翻译者不仔细查证, 而只根据字面随意联想猜测,往往会落入汉字陷阱,难免产生误译,就失去了准确性。此类例子还有不少,如把“北陆地方”译为“北方地区”(应为“北陆地区”,地名),“航空机”译为“航天飞机”(应译为“飞机”),“3次元”译为“3次方”(应为“3维”)等等。其实这类错误如果根据上下文和自己的专业知识认真思索,仔细查证,大部分是可以避免的。
(1)心得ておくべきこと.心得.注意事項.
  ■ 考试须知/受験者心得.
  ■ 大会须知/大会注意事項.
(2)心得ていなければならない.知っていなければならない.
  ■ 须知此事不宜 bùyí 马上公开/このことをいますぐ公開するのはまずいと知らなければならない.
  ■ 须知稼穑 jiàsè 之不易/農民の苦労を知らなければならない.
相关文章:

请问你们要吃饭嘛?  (2010-10-27 15:37:56)

自学成才的日语翻译  (2010-10-27 15:27:16)

兼职老板  (2010-10-18 10:50:31)

魔术师和明星的完美合作制作快乐元宵  (2010-10-17 20:44:22)

企业主管的成长历程。  (2010-10-17 20:3:46)

九旬老人为世博发光发热。  (2010-10-17 19:53:18)

美女翻译的无意之作。  (2010-10-17 19:28:59)

影界之一二  (2010-10-17 15:49:47)

成功需要耐心  (2010-10-17 15:43:47)

日语翻译亚斯涅夫  (2010-10-17 15:16:50)

过犹而不及的早教。  (2010-10-17 15:12:29)

翻译人员为银杏受邀世博所做的贡献。  (2010-10-17 14:48:29)

钓鱼岛历来就属于中国。  (2010-10-17 11:16:57)

80后自主创业住的日语培训学校。  (2010-10-17 11:0:47)

用知识来捍卫婚姻。  (2010-10-17 10:41:21)

发布:wuwenying2010 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论