名校课程翻译打开新窗户

[ 2010年8月13日 ]
Tags:  翻译  课程翻译  


    如果你是一位美剧迷,你一定能感觉到,不知从什么时候开始,字幕组和电驴的首页上,突然在显著位置挂出了“耶鲁公开课—金融市场”“剑桥公开课—哲学”“哈佛公开课—商业管理”……这样的新鲜玩意儿。更让人不可思议的是,这种翻译欧美名校公开课程的“善举”,居然一夜间成了年轻人追逐的潮流。而在各大字幕组的努力下,借助电驴、优酷等视频传播渠道,那些曾经躲藏在美国象牙塔中的高深学问,漂洋过海来到了大洋彼岸,和中国的“知识青年”,以一种前所未有的亲民方式,热烈地探讨起了科学、艺术和生活。总能找到喜欢的课程 “我正在和国内的字幕组联系,希望他们能把我们学校的公开课程也翻译了。”正在英国华威(Warwick)大学攻读教育学博士学位的陈歆,刚刚和自己的团队完成学校公开课程“多媒体制作”的视频录制工作。她希望在课程正式上线后,通过国内字幕组的翻译,将其介绍给更多的中国年轻人。陈歆所说的公开课程,是欧美大学和研究机构常年坚持的一项公益活动。各所大学和研究机构,根据自己的特色,将认为有价值的课程制作成讲义、音频和视频,提供给所有人学习和使用。并且在不做商用的前提下,允许任何人对其进行传播。目前,国内所能看到欧美名校的公开课程,资源全部来自苹果公司在线商店iTunes的iTunesU专区。

 字幕组助阵攻破语言障碍
   尽管iTunesU上的资源都是的,但语言障碍,却让国内同样渴望学习的年轻人望而却步。不过他们很快就发现了OOPS。OOPS是开放式课程计划(OpensourceOpencoursewarePrototypeSystem)的简称,是中国台湾地区奇幻基金支持的一个致力于将国外开放式课程中文化以及推广的项目。目前OOPS已经在全世界招募了超过1800名志愿者,为包括麻省理工学院、剑桥大学、约翰霍普金斯大学、东京大学、早稻田大学等多所名校的开放课程,翻译并制作了中文字幕。“2008年年底,我的一个台湾同学拉我入了OOPS。OOPS的运作相当流畅,会有人把课程分发给不同人,大家翻译好后,先把翻译稿上交,然后有人做校对,之后再做成字幕。有点像流水线,但确实很有效率。”陈歆认为,目前国内不少字幕组的工作流程,就是借鉴了OOPS。陈歆在没有出国之前,已在字幕组中混了相当长的时间。“我在北京外国语大学上学那会儿,就被师姐拉进了一个‘据点’在京城的字幕组。当时特别喜欢看美剧,听说能第一时间看到自己喜欢的美剧,就一口答应了。”其实,不仅是陈歆,目前国内大部分字幕组的成员都是欧美影视剧的粉丝。用陈歆的话说,“大家是为了同一个目标才走到了一起”。与早期翻译影视作品不同,如今在字幕组工作的志同道合者更加安心,“公开课不同于影视作品,其内容在大学网站上是开放式资源,因此不会为版权问题牵扯精力。我们可以坦然地从课程翻译中发现新知,同时还为他人获取知识打开方便之门。”一位字幕组成员坦言。对此,陈歆也颇有同感,“这绝对是个靠谱的路子。一来,这些公开课课程都是开放资源;二来,这些都是教育资源,能够吸引更多的人下载。不但能提升字幕组的人气,也能使下载的人受益。这样的事儿,何乐而不为。”

 

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论