英语口语翻译如何地道

[ 2010年8月13日 ]


一、要养成用英语来思维英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。

如:今天天气很闷。

(错)Today is very close.

英语语法中表示天气时间和距离,常用it做主语。

(正)It is very close today.

又如:对不起,我把字典忘在家里了。

(错)Sorry, I forget my dictionary at home.

这是按照汉语的字面意思来表达,动词 forget 在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用。

(正)I left my dictionary at home.

请大家用英语表达以下这句话:“我不常看电影。”

相信大家读过我引述英国著名教授Christopher D Winnon的分析后,都不会再脱口就说:

(错)“I seldom go to the movies.”

同时会懂得套用他举的“not very often”的句型(sentence pattern)说出以下这句:

(正)“I don't go to the movies very often.”

对,这句才是地地道道的英语表达法。

我们现在再造一句以加深记忆好吗?

“近来我们很少去迪斯科了。”

相信你不会再用中式英语说:

“We seldom go to disco these days.”

请闭上眼睛不要往下看,试用地道英语讲一讲,然后才看以下的答案……

对了!

你一定会说出以下这一句:

“We don't often go to disco these days.”

Professor Winnon说,有一天他叫两个香港学生对话,弄清楚对方的职业,结果讲出的中式英语很具代表性:

学生甲:What's your job?

学生乙:I am a clerk. How about you?

学生甲:I am a worker.

学生乙:That's a good job.

学生甲:Yes, it's a good job.

这组香港学生问对方职业的对话,着实不算地道。Professor Winnon在其著作中就写了这一句话:

“不要说What's your job?”

其实问刚认识的外国人干哪一行,还有几种不同的问法:

What do you do ?

What's your line of business?

What line of work are you in?

Professor Winnon引述两个以英语为母语的人就同一话题进行的谈话,十分地道,很值得各位读友观摩:

甲:Are you working at the moment, Marcus?

(马可斯,你目前有工作吗?)

乙:Yes, I have just started as a trainee manager with a large joint venture. Where are you working these days?

(有的,我刚进了一家大型合资企业,当见习经理。你目前在哪儿工作?)

甲:I am still working as a production engineer down in the Number 2 Radio Factory.

(我还在第二无线电厂当生产工程师。)

乙:Sounds interesting.

(听起来挺有意思的。)

这组对话讲得着实地道,大家掌握句型后大可以灵活运用。

好了,避免中式英语就先讲到这里,结束之前给大家一个考题,请想想“我已经加入口译论坛两年多了”这句话该怎么用地道的英语表达?不要着急说哦,请先研究以下这句错在哪儿,然后再思考你的答案:

“I have joined this forum for six years.”

二、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。

我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受我们的建议取决于与对方关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。

如:“Is groups you (not) to do sth …”,“You must/should…”等,而用婉转语气,恰当的语言都会在很大程度上影响对方接受建议与否。如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better….”“Do you think…?”等。

Why don't you / Why not spend more money on books?为什么不在书上多花些钱?

You'd better do your homework all by yourself. 你最好独立完成作业。

Don't you think smoking too much is harmful to your health?难道你没有想过抽烟太多有害你的健康吗?

三、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。

如:Jack is a green hand at doing this work.(杰克做这种工作没有经验)这里

“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。英国是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“green hand”之意就不喻自明。

又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)“a small potato”是“小人物”之意,而非“小土豆”的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。

四、要学会在适当语言环境中使用适当的语言。

语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:在西方,医生看到病人常问“How do you feel?” “What's wrong?”看到病人脸色不好,会说“You look pale.”或问“Do you sleep well?”而不说“How are you?”(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。

当看到“好”字,就十分自然联想起英语里的“good”或“well”,但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中“好”字的内涵和外延,如:

Put on your coat before going out. 外出前,穿好外衣。

Tom is a yes-person. 汤姆是个好好先生。

If the matter isn't dealt with properly, you'll get into trouble. 如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境。

Oh, someone is injured. 不好,有人受伤了。

 

 

 

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论