台湾站牌英文翻译错误明显
近几年来台造访的外国游客人数激增,为了与国际接轨,方便外国游客在台行动,小至大众运输工具的站牌名称,大至各地路标,几乎都贴心附有英文翻译。但是,可别以为这些翻译全都是正确的!乍看之下,写的似乎是英文没错,但睁大眼睛仔细瞧瞧,你可能就会发现,有些翻译看了还真是让人觉得哭笑不得。这次出包的英文翻译,就出现在台北市新设立的圆柱型公车站牌上。新颖的站牌设计,不仅外观漂亮,而且高度适中,让民众终于不用再垫着脚、抬高头来查看站名。但是,这新设立的站牌,却被网友报料指出,英文站名闹了天大的笑话!透过这张由网友Huang Yen-chen所提供的照片,可以看到下方的英文站牌名称,第一个是「Bin Park Nakagawa China」,第二个是「Memorial Hall August 228」,第三个是「 MRT Zhongxiao Fuxing Sta.」。除了第三个「忠孝复兴捷运站」的英文看起来是没问题的之外,前面这两个站名实在是让人有看没有懂!原来,「Bin Park Nakagawa China」指的是图中上方红字所写的「华中河滨公园」站,只是这个英文的翻译顺序不仅前后颠倒,中间还夹杂了日文拼音和华语拼音。 「Bin」是「滨」的华语拼音;「Park」就是「公园」的英文;「Nakagawa」则是「中河」的日文拼音;而「China」当然就是对映第一个「华」字啦!但更离谱的还在后头,这个「Memorial Hall August 228」,虽然从关键字「228」大概可以猜出这是二二八纪念公园站,可是前面的「Memorial Hall August」的中文,难道是要翻成「纪念馆八月」吗?这些错误百出的站名英文翻译,实在是让人贻笑大方!也许政府的出发点是为了要方便外国游客,但是这么糟糕的翻译品质,别说是外国游客看不懂了,就连国人自己看了忍不住都想要吐槽一下。看来以后政府在这类的英文翻译上,可能要多下点工夫,才不会让外国游客笑我们都是「菜英文」了!
韩国错误翻译,民众呼吁正确翻译 (2010-8-13 11:56:35)
小胖在翻译帮助参加美国选秀节目 (2010-8-13 11:52:33)
老翻译廉颇未老,年轻翻译兴起 (2010-8-13 11:30:54)
翻译家的故事 (2010-8-13 11:5:2)
英语口语翻译如何地道 (2010-8-13 11:3:16)
名校课程翻译打开新窗户 (2010-8-13 10:52:4)
不良翻译公司涉及海外跨国婚姻 (2010-8-13 10:13:39)
帮助比自己不幸的人被杀,翻译跪下祈祷逃过一死 (2010-8-13 9:43:43)
翻译的讲述:如果有太多软弱的机会,那么给自已一个刚强的机会 (2010-8-12 19:43:31)
可笑而又尴尬的翻译 (2010-8-12 19:42:4)
外贸批发业者的经历:应提升翻译的收入 (2010-8-12 19:8:29)
外贸业务员的讲述:翻译软件错误太多,还是人工翻译准确 (2010-8-12 18:50:15)
外贸业务员的经历,翻译要注意实际情况 (2010-8-12 18:44:29)
服装翻译之如何翻译爆款 (2010-8-12 17:57:8)
通过中英互译破解论文反剽窃系统 (2010-8-12 16:58:16)