台湾站牌英文翻译错误明显

[ 2010年8月13日 ]
Tags:  翻译  英语翻译  

        近几年来台造访的外国游客人数激增,为了与国际接轨,方便外国游客在台行动,小至大众运输工具的站牌名称,大至各地路标,几乎都贴心附有英文翻译。但是,可别以为这些翻译全都是正确的!乍看之下,写的似乎是英文没错,但睁大眼睛仔细瞧瞧,你可能就会发现,有些翻译看了还真是让人觉得哭笑不得。这次出包的英文翻译,就出现在台北市新设立的圆柱型公车站牌上。新颖的站牌设计,不仅外观漂亮,而且高度适中,让民众终于不用再垫着脚、抬高头来查看站名。但是,这新设立的站牌,却被网友报料指出,英文站名闹了天大的笑话!透过这张由网友Huang Yen-chen所提供的照片,可以看到下方的英文站牌名称,第一个是「Bin Park Nakagawa China」,第二个是「Memorial Hall August 228」,第三个是「 MRT Zhongxiao Fuxing Sta.」。除了第三个「忠孝复兴捷运站」的英文看起来是没问题的之外,前面这两个站名实在是让人有看没有懂!原来,「Bin Park Nakagawa China」指的是图中上方红字所写的「华中河滨公园」站,只是这个英文的翻译顺序不仅前后颠倒,中间还夹杂了日文拼音和华语拼音。 「Bin」是「滨」的华语拼音;「Park」就是「公园」的英文;「Nakagawa」则是「中河」的日文拼音;而「China」当然就是对映第一个「华」字啦!但更离谱的还在后头,这个「Memorial Hall August 228」,虽然从关键字「228」大概可以猜出这是二二八纪念公园站,可是前面的「Memorial Hall August」的中文,难道是要翻成「纪念馆八月」吗?这些错误百出的站名英文翻译,实在是让人贻笑大方!也许政府的出发点是为了要方便外国游客,但是这么糟糕的翻译品质,别说是外国游客看不懂了,就连国人自己看了忍不住都想要吐槽一下。看来以后政府在这类的英文翻译上,可能要多下点工夫,才不会让外国游客笑我们都是「菜英文」了!

 


 

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论