动漫字幕组做翻译所见到的字幕组制作流程
我在动漫字幕组做翻译的日子 动漫对有的人来说是兴趣,对有的人来说是生意,但对字幕组来说很简单,就是一个通宵的代名词。喜欢看动漫的朋友相信一般都是上“贪婪大陆”、“verycd”这样的网站下载片子的吧,按现在一般字幕组的速度,一般是日本头天晚上播出的动画,隔天就要做好字幕放在网上了,如果要抢第一,那头天的片子第二天就要全部完成,大家不要以为是个简单的工作,新年将致,谨以此文献给为翻译动漫忙碌的朋友们。 字幕组通常由以下几部分构成:
一、老大一人 这个是字幕组的领军人物,要分配工作,协调关系,最痛苦的是要租用服务器,字幕组网站必须要有论坛,而且要能上传下载,所以空间是绝对不行的,要作老大首先要掏腰包,呵呵。可不是好当的哦。有人说前期投资后期能赚钱的,怕什么?其实现在网站赚钱一靠大企业注资,二靠广告收入,三靠会员费。一就不用想了,后面两个也基本不可能,因为现在动画片一般都发在门户网站上,真正去字幕组网站下片子的人很少,流量不够广告商自然就不会来,所以老大老大,一般都是赔钱的命。
二、片源二三 所谓片源就是没有字幕的日本动画,一般来说日本晚上8点档的片子,快的话到10点左右就可以在网上DOWN下来,一般是用WINNY之类的工具,有人说这还不简单,做在家里DOWN就是了,其实一点不简单,用国内的P2P软件是没法下载的,WINNY有不能直接在中文系统下运行,必须要打补丁,而且在国内用WINNY下速度一般都慢,最理想是人在日本,或者在国内是独享光缆,片源是第一部,片源来完了片子就不可能如期发布,负责片源的人生病了电脑中毒了,整个字幕组的工作就都交代了,所以这是先锋,非常重要。
三、翻译若干 不用多说了,专业技术人才,现在各字幕组最缺的恐怕就是翻译,毕竟学日语的人少,而且翻译动画片远比翻译新闻什么的难度高。说动画片难度高很多人可能不信,日本小孩子都能看懂的东西能有什么难度,其实最讨厌的就是动画片,首先是方言,每部片子里都有一两个说大阪方言的,这几乎都成了惯例了。其次是古语,就是古代人说话,比如《甲贺忍法帖》这类片子,通篇古语。还有说古代方言的,比如《air》,标准的古代京都方言。最痛苦还有咒语,呵呵,痛苦吧,现在流行的《少年阴阳师》里面就很多咒语,这个咒语还好,都是“急急如律令”之类的,翻错了也不影响情节,年中我做了《梦使》的翻译,是音译的英语的咒语,别提多郁闷了。
四、校对两名 其实就是高水平的翻译,一来水平高可以帮人纠错,二来人比较懒不愿意自己动手打字的就做校对了,呵呵,自夸一下,小弟一直做的就是校对,有人说校对工作轻松,别人都做完了你敷衍一下就可以,其实不然,一部片子,其实一般的地方并不费时间,听不出的难点才费时间,比如前面说的方言、古语、咒语,还有很多外国地名,在国内学日语的人听不懂方言,在国外学日语的人看不懂古文,要作校对,至少要国内学过,国外生活过,这样才不至于被人笑-----切,还校对呢,叫驴吧!!!
五、时间轴一队 翻译一般会把文章写在文本文件里,一句一行不能有标点,校对完后校对会把最终稿发在网上,时间轴开始用软件边听边把文字拷贝粘贴上去,这可是个仔细活,人物啥时候张嘴你啥时候出字幕,换下个人张嘴的时候字幕要停,要不然就混乱了,遇到人物吵架的时候,呵呵。。。。。
六、压制数人 做好的片子是AVI格式的,要大家下载得方便,必须压制成rmvb或者其他小格式的,这一般是要专人来做的,压过片子的朋友都知道,一来要求机器性能高,而且性能再高的机器也不太可能一边压制一边做别的,二来要求一定的技术,压坏了前功尽弃,或者导致声音不同步,或者导致画面错位,最后一关,担子同样不轻。
七、发布组 做好的片子就要拿去发布了,一般是先放自家网站,然后要去“贪婪”一类的网站发稿,技术含量不大,会做种就可以了,但要持之以恒,坚持下来也不容易。
八、特效组 特效组不是每一集都要出来工作的,一般一部新动画出来做一次就可以了,大家可能没太注意,一般比较正规的字幕组都会在动画片开头出名字的时候同时打出自己的LOGO,或者在片子里做出闪光文字之类的,这就是特效的工作,同样是技术工种,不容易哦。
以上就是字幕组的一套工作流程,大家看动画都没花过钱吧,所以字幕组当然也就赚不到钱,大家能得到的不过是把网名属在影片开头,然后就再没有其他了,所以大家在看动漫的时候别忘了30分钟动漫的背后是一群人通宵的努力,看我帖子的时候别也别忘了顶一顶哦。还有别忘了偶尔去我的小翻译店坐一坐,给我们多一点动力和支持,呵呵。
字幕组图片Fansub group,正如字面意思所说,字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益,而与盗版业者相勾结以字幕用于贩售来牟利的。并且如果涉及商业盈利,那么已经不能属于字幕组的范畴了。 由于近年来美剧和日本动漫在中国国内的流行,现在在国内,更为大众(基本上普通网民,他们接触字幕组的机会较多)所熟悉的,是指制作美国电视剧字幕的美剧字幕组和制作日本动漫的动漫字幕组。在中国,字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都是来自欧美、日韩的作品,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平只是一般,字幕组由此诞生。 一开始,字幕组大多指翻译日本动画的新番(最新节目)字幕组,但也有帮电视剧或电影配上字幕的团体。由于P2P软件的盛行,许多字幕组使用BitTorrent之类的P2P软件散播他们所制作的字幕及影片;近年来YouTube兴起,许多字幕组也将影片上传到YouTube。虽然散播影片已经违反各国的著作权法,自行制作翻译字幕也属于著作的衍生作品,需要原作者授权;但因为目前还没有字幕组被控告的案例,因而有字幕组主张自己的活动已经被默认。
让英语学习成为习惯,让英语翻译能力不断提升 (2010-8-14 14:22:37)
阿里汉通过翻译协助了解对手情况 (2010-8-14 14:18:5)
俄语翻译的经历 (2010-8-14 11:58:21)
非常流行的词典翻译工具 (2010-8-14 11:55:12)
BOMA中国请来翻译为外国教师做完美翻译 (2010-8-14 10:57:15)
从残疾人到儿童文学翻译家 (2010-8-14 10:18:28)
司法翻译的特级教师 (2010-8-14 8:41:6)
台湾站牌英文翻译错误明显 (2010-8-13 11:57:27)
韩国错误翻译,民众呼吁正确翻译 (2010-8-13 11:56:35)
小胖在翻译帮助参加美国选秀节目 (2010-8-13 11:52:33)
老翻译廉颇未老,年轻翻译兴起 (2010-8-13 11:30:54)
翻译家的故事 (2010-8-13 11:5:2)
英语口语翻译如何地道 (2010-8-13 11:3:16)
名校课程翻译打开新窗户 (2010-8-13 10:52:4)
不良翻译公司涉及海外跨国婚姻 (2010-8-13 10:13:39)