量力而为,恪守承诺
若本公司因缺少人力及 / 或知识而自度无法满足特定领域翻译或既定项目的期望,我们将提前告知并婉拒承担任务的请求。本公司着重长期合作,故不会以信誉及诚信为代价追求眼前利益。。
不经允许我们不会在广告中使用贵公司商标
作为有信誉的一家公司我们不借贵公司名号提高自己的知名度。我们保证客户的商标不受侵害,除非事先得到明确许可,否则我们不会滥称和著名大公司有过客户关系。
保密和版权保护
本公司保护您的知识产权及专有技术。从与客户的沟通一开始我们即会注重保密性。我们所聘请的都是具有职业道德的内部专职人员。本公司所有雇员都已签定保密协议,只有涉及既定翻译项目的工作人员才可以接触材料。
执行美国翻译协会 (ATA) 的职业管理与经营守则
作为一个专业的翻译机构,我们遵守美国翻译协会 (ATA) 的职业管理与经营守则,作为业界知名的品牌企业,致力于推动和完善国内翻译行业的职业准则。
美国翻译协会职业规范:
I.职业翻译人员个人誓约:
本人身为翻译╱口译人员,职在跨越语文与文化差异协助顾客进行沟通,矢志追求最高标准之服务品质,遵守最高标准之职业道德,并服譍已知之专业善良惯例。本人愿:
A.履行忠信之翻译,全力满足顾客之需求及为顾客解决问题。本人了解此等专业翻译工作必须具备以下条件:
1. 精熟于译出语文,表达能力相当于以该语文为母语并受高等教育者;
2. 就翻译主题所属知识领域随时进修新知,熟悉两种语文之专用辞语;
3. 建立并接触丰富之信息来源与参考资料,熟知专业工作所需之各项工具;
4. 不断改进及加强工作所需之知识与技术。
B. 信实呈报专业资格与经历,不承接自身资历不胜任之工作。
C. 尽力维护顾客权益,不披露或滥用顾客之机密信息与智能财产。
D. 如实告知顾客翻译╱口译工作所遇之困难,与顾客共谋解决。
E. 未经顾客同意不滥用顾客之推荐。
F. 尊重顾客与其客户或事业伙伴之商业关系,不加以破坏或图利。
II. 专业翻译机构自律规范:
本公司为雇用翻译╱口译人员之翻译机构,愿恪守前述职业道德标准,并承诺遵守下述各项行业优良惯例:
A.应于翻译╱口译工作开始之前与翻译╱口译人员约定双方之期望与条件,并订立书面契约。
B.应遵守约定之条件及经双方同意之条件变更,绝不于工作开始后要求变更工作内容或给付条件。
C.如遇任何与工作相关之争议,应直接与翻译╱口译人员交涉。不能解决之争议应交付仲裁。
D.不得为争取顾客之译案而要求翻译╱口译人员从事或折价之工作。
E.未经翻译╱口译人员同意,不得擅借翻译╱口译人员之信誉作为接案报价或行销之助力;如经同意使用,应善意使用于约定之用途。
F.委托翻译╱口译人员从事出版品或演出活动之翻译,本公司应在权限内对翻译╱口译人员授予著作人按例应获之承认。
会议口笔译专业服务标准
1.为确保服务品质达专业标准,本公司人员应于会前观察会场环境,排除任何足以影响工作品质之因素。口译员之视、听不可受到任何干扰。同步口译会场必需设水族箱,否则音效品质不良及噪声可能干扰口译员及会场宾客。
2.口译群之安排方式应避免中继 (接力) 翻译。
3.应与客户订立书面契约,约定费用、委托时(日)数、语种、工作时段、指定主译口译员、预习研究╱讲习日数、交通时间╱费用、膳宿等。
4.契约条款应订明如有录音需另收著作权费。
5.口译员于约定期间内不承接其它案件,因此契约应含取消条款约定取消服务之补偿方式 |