量力而為,恪守承諾
若本公司因缺少人力或知識而自度無法滿足特定領域翻譯或既定項目的期望,我們將提前告知並婉拒承擔任務的請求。本公司著重長期合作,故不會以信譽及誠信為代價追求眼前利益。。
不經允許我們不會在廣告中使用貴公司商標
作為有信譽的一家公司我們不借貴公司名號提高自己的知名度。我們保證客戶的商標不受侵害,除非事先得到明確許可,否則我們不會濫稱和著名大公司有過客戶關係。
保密和版權保護
本公司保護您的知識產權及專有技術。從與客戶的溝通一開始我們即會注重保密性。我們所聘請的都是具有職業道德的內部專職人員。本公司所有雇員都已簽定保密協議,只有涉及既定翻譯項目的工作人員才可以接觸材料。
執行美國翻譯協會 (ATA) 的職業管理與經營守則
作為一個專業的翻譯機構,我們遵守美國翻譯協會 (ATA) 的職業管理與經營守則,作為業界知名的品牌企業,致力於推動和完善國內翻譯行業的職業準則。
美國翻譯協會職業規範:
I.職業翻譯人員個人誓約:
本人身為翻譯╱口譯人員,職在跨越語文與文化差異協助顧客進行溝通,矢志追求最高標準之服務品質,遵守最高標準之職業道德,並服?已知之專業善良慣例。本人願:
A.履行忠信之翻譯,全力滿足顧客之需求及為顧客解決問題。本人瞭解此等專業翻譯工作必須具備以下條件:
1. 精熟于譯出語文,表達能力相當於以該語文為母語並受高等教育者;
2. 就翻譯主題所屬知識領域隨時進修新知,熟悉兩種語文之專用辭語;
3. 建立並接觸豐富之資訊來源與參考資料,熟知專業工作所需之各項工具;
4. 不斷改進及加強工作所需之知識與技術。
B. 信實呈報專業資格與經歷,不承接自身資歷不勝任之工作。
C. 盡力維護顧客權益,不披露或濫用顧客之機密資訊與智慧財產。
D. 如實告知顧客翻譯╱口譯工作所遇之困難,與顧客共謀解決。
E. 未經顧客同意不濫用顧客之推薦。
F. 尊重顧客與其客戶或事業夥伴之商業關係,不加以破壞或圖利。
II. 專業翻譯機構自律規範:
本公司為雇用翻譯╱口譯人員之翻譯機構,願恪守前述職業道德標準,並承諾遵守下述各項行業優良慣例:
A.應于翻譯╱口譯工作開始之前與翻譯╱口譯人員約定雙方之期望與條件,並訂立書面契約。
B.應遵守約定之條件及經雙方同意之條件變更,絕不於工作開始後要求變更工作內容或給付條件。
C.如遇任何與工作相關之爭議,應直接與翻譯╱口譯人員交涉。不能解決之爭議應交付仲裁。
D.不得為爭取顧客之譯案而要求翻譯╱口譯人員從事免費或折價之工作。
E.未經翻譯╱口譯人員同意,不得擅借翻譯╱口譯人員之信譽作為接案報價或行銷之助力;如經同意使用,應善意使用於約定之用途。
F.委託翻譯╱口譯人員從事出版品或演出活動之翻譯,本公司應在許可權內對翻譯╱口譯人員授予著作人按例應獲之承認。
會議口筆譯專業服務標準
1.為確保服務品質達專業標準,本公司人員應于會前觀察會場環境,排除任何足以影響工作品質之因素。口譯員之視、聽不可受到任何干擾。同步口譯會場必需設水族箱,否則音效品質不良及雜訊可能干擾口譯員及會場賓客。
2.口譯群之安排方式應避免中繼 (接力) 翻譯。
3.應與客戶訂立書面契約,約定費用、委託時(日)數、語種、工作時段、指定主譯口譯員、預習研究╱講習日數、交通時間╱費用、膳宿等。
4.契約條款應訂明如有錄音需另收著作權費。
5.口譯員于約定期間內不承接其他案件,因此契約應含取消條款約定取消服務之補償方式。
|